Espressioni italiane con gli animali – Podcast

Credo che tutte le lingue del mondo utilizzino, in qualche modo, i nomi degli animali per comunicare. I believe that all languages ​​in the world use animal names to communicate in some way.

La lingua italiana non fa eccezione, ha decine e decine di espressioni e modi di dire con gli animali. The Italian language is no exception, it has dozens and dozens of expressions and ways of saying about animals.

Oggi ve ne spiego alcune tra le più utilizzate. Today I will explain some of the most used ones.

Benvenuti su Mario Podcast, il podcast per chi vuole imparare l’italiano. Welcome to Mario Podcast, the podcast for those who want to learn Italian.

Nell’episodio di oggi voglio condividere con voi un po’ di espressioni italiane con gli animali. In today’s episode I want to share with you some Italian expressions with animals.

Credo che in tutte le lingue ci siano espressioni che utilizzano gli animali per comunicare qualcosa. I believe that in all languages ​​there are expressions that use animals to communicate something.

Certamente gli animali non hanno lo stesso significato in tutte le culture. Of course, animals do not have the same meaning in all cultures.

Penso ad esempio agli animali che sono sacri in alcuni paesi mentre vengono normalmente mangiati in altri. I think for example of animals that are sacred in some countries while they are normally eaten in others.

Oppure agli animali da compagnia che sono diversi in base alle varie zone del mondo. Or pets that are different based on the various areas of the world.

Ecco, noi italiani amiamo molto gli animali, in particolare gli animali da compagnia più diffusi sono cani e gatti. Well, we Italians love animals very much, in particular the most common pets are dogs and cats.

Negli ultimi anni si stanno diffondendo anche altre specie come conigli, maialini vietnamiti e galline che vengono usati come animali da compagnia. In recent years, other species such as rabbits, Vietnamese pigs and chickens are also becoming popular and are used as pets.

Io a casa ho tre gatti che si divertono tutto il giorno a cacciare i topi nel bosco. I have three cats at home who have fun hunting mice in the woods all day.

Voi avete degli animali? Do you have animals?

Quali animali avete? What animals do you have?

Scrivetelo nei commenti! Write it in the comments!

Molto bene, partiamo con la prima espressione. Very good, let’s start with the first expression.

Questa espressione deriva dal modo in cui i serpenti usano la lingua per esplorare l’ambiente. This expression comes from the way snakes use their tongue to explore their environment.

Quando diciamo che qualcuno ha la lingua di serpente, intendiamo che questa persona è molto abile nel parlare ma anche nell’ingannare gli altri. When we say that someone has a snake’s tongue, we mean that this person is very skilled at speaking but also at deceiving others.

Pensate ad esempio a una persona che riesce sempre a convincervi a fare cose che normalmente non fareste. For example, think of a person who always manages to convince you to do things you wouldn’t normally do.

Potreste dire… You might say…

Un altro possibile significato è legato al fatto che il serpente è considerato un animale subdolo. Another possible meaning is linked to the fact that the snake is considered a sneaky animal.

Quindi dire che una persona ha la lingua di serpente è qualcosa di molto negativo, So to say that a person has a snake’s tongue is something very negative,

perché stiamo dicendo che quella persona parla male o inganna altre persone. because we are saying that person speaks badly or deceives other people.

Passiamo ora all’espressione fare la volpe o essere una volpe. Let’s now move on to the expression to act like a fox or to be a fox.

In molte culture la volpe è vista come un animale furbo e astuto. In many cultures the fox is seen as a cunning and cunning animal.

Quindi, quando qualcuno fa la volpe, si sta comportando in modo furbo, magari per ottenere quello che vuole o per raggiungere un risultato. So, when someone acts like a fox, they are behaving in a clever way, perhaps to get what they want or to achieve a result.

Ad esempio, se un amico riesce sempre a ottenere l’ultimo biglietto per un concerto esaurito, potreste dire… For example, if a friend always manages to get the last ticket to a sold-out concert, you might say…

Non so com’hai fatto, ma hai davvero fatto la volpe questa volta! I don’t know how you did it, but you really acted like a fox this time!

Io ho sentito spesso usare questa espressione in certi luoghi di lavoro o in politica, I have often heard this expression used in certain workplaces or in politics,

riferita a persone che fanno di tutto per ottenere una promozione o un avanzamento di carriera. referring to people who do anything to get a promotion or career advancement.

Quindi è un’espressione che non sempre viene usata come complimento, ma a volte ha un’accezione negativa. So it is an expression that is not always used as a compliment, but sometimes has a negative connotation.

La terza espressione è essere un topo d’appartamento. The third expression is being a house mouse.

Fate molta attenzione all’usare questo modo di dire, perché spesso la traduzione in altre lingue porta a significati completamente diversi. Be very careful when using this saying, because translation into other languages ​​often leads to completely different meanings.

Ci sono alcune culture in cui essere un topo d’appartamento significa semplicemente essere una persona a cui piace molto stare in casa e che preferisce non uscire mai. There are some cultures where being a house mouse simply means being a person who really likes to stay at home and prefers never to go out.

In Italia, invece, il topo d’appartamento è un tipo di ladro che si occupa in particolare di rubare nelle case delle persone. In Italy, however, the house mouse is a type of thief who deals in particular with stealing from people’s homes.

Ovviamente il motivo per cui usiamo il topo è che questo è un animale piccolino che riesce ad introdursi ovunque. Obviously the reason why we use the mouse is that this is a small animal that can get into everywhere.

È un’espressione molto utilizzata nel linguaggio quotidiano e spesso potete leggerla sui giornali nelle sezioni che riguardano le notizie di furti. It is an expression widely used in everyday language and you can often read it in newspapers in the sections that concern news of thefts.

In particolare furti che avvengono nel periodo estivo. In particular thefts that occur during the summer period.

Questo perché noi italiani facciamo le vacanze in estate, quando le temperature sono più alte, e quindi possiamo andare al mare. This is because we Italians take holidays in the summer, when the temperatures are higher, and therefore we can go to the seaside.

Ma questo comporta che lasciamo incustodite le nostre case e spesso i topi d’appartamento ne approfittano per rubare. But this means that we leave our homes unattended and house mice often take advantage of this to steal.

Veniamo ora all’espressione avere il cervello di una gallina. We now come to the expression having the brain of a chicken.

In Italia, e non solo, le galline sono considerate animali poco intelligenti perché hanno il cervello piccolo e si spaventano facilmente. In Italy, and not only, chickens are considered unintelligent animals because they have small brains and are easily frightened.

Secondo me non è vero e le galline sono molto intelligenti. In my opinion this is not true and chickens are very intelligent.

Però nella cultura italiana dire che una persona ha il cervello di una gallina significa che non è molto intelligente, anzi forse è anche un po’ stupida. However, in Italian culture, saying that a person has the brain of a chicken means that they are not very intelligent, and perhaps even a little stupid.

Quindi fate molta attenzione se dite a qualcuno che ha un cervello di gallina perché sicuramente si offenderà e non vorrà più parlare con voi. So be very careful if you tell someone that they have a chicken brain because they will surely be offended and will no longer want to talk to you.

La prossima espressione è essere una pecoraniera. The next expression is to be a sheeple.

Questa espressione è usata per descrivere qualcuno che è considerato un disadattato nella propria famiglia o nel proprio gruppo sociale. This expression is used to describe someone who is considered a misfit in their family or social group.

Ad esempio, se sei l’unico artista in una famiglia di avvocati potresti dire sono la pecoraniera della mia famiglia ma non mi dispiace affatto. For example, if you are the only artist in a family of lawyers you might say I’m the sheeple of my family but I don’t mind at all.

Quindi questa espressione può avere un significato un po’ più ironico, come in questo caso, oppure molto negativo. So this expression can have a slightly more ironic meaning, as in this case, or a very negative one.

Ad esempio, spesso le persone che commettono qualche crimine o che comunque danneggiano la società vengono definite pecorenere. For example, people who commit crimes or otherwise harm society are often called black sheep.

Passiamo all’espressione essere una mosca bianca. Let’s move on to the expression being a white fly.

Come sapete le mosche di solito sono di colore nero, quindi una mosca bianca sarebbe un evento o una situazione molto rara o insolita. As you know flies are usually black in color, so a white fly would be a very rare or unusual event or situation.

Se ad esempio qualcuno nel vostro ufficio porta sempre il pranzo da casa invece di mangiare fuori potreste dire sei una vera mosca bianca, tutti noi mangiamo fuori mentre tu porti il pranzo da casa. For example, if someone in your office always brings lunch from home instead of eating out, you might say you’re a real white fly, we all eat out while you bring lunch from home.

Quindi essere una mosca bianca può essere sia positivo che negativo a seconda delle situazioni. So being a whitefly can be both positive and negative depending on the situation.

Altra espressione è essere una vecchia volpe. Another expression is to be an old fox.

Come abbiamo già visto la volpe è vista come un animale astuto, ma in questo caso l’aggettivo vecchia sottolinea l’esperienza e la saggezza. As we have already seen, the fox is seen as a cunning animal, but in this case the adjective old underlines experience and wisdom.

Quindi se conoscete qualcuno che è un esperto in un determinato campo potreste dire sei una vecchia volpe, sai sempre come risolvere questi problemi. So if you know someone who is an expert in a certain field you might say you are an old fox, you always know how to solve these problems.

In questo caso l’espressione viene usata in modo positivo, come complimento, proprio perché quella persona riesce a risolvere dei problemi grazie alla furbizia che ha imparato con la propria esperienza. In this case the expression is used in a positive way, as a compliment, precisely because that person is able to solve problems thanks to the cunning that he has learned through his own experience.

Andiamo avanti con avere la coda di paglia. Let’s get on with having the straw tail.

Si dice che gli animali con la coda di paglia… andiamo avanti con avere la coda di paglia. They say that animals with straw tails… let’s go ahead and have straw tails.

Come tutti sanno la paglia prende fuoco facilmente, quindi se qualcuno ha un segreto o qualcosa da nascondere si dice che ha la coda di paglia. As everyone knows, straw catches fire easily, so if someone has a secret or something to hide they are said to have a straw tail.

Immaginiamo ad esempio un bambino che porta a casa un bel voto copiando tutto dal suo compagno. For example, imagine a child who brings home a good grade by copying everything from his partner.

I suoi genitori sono stupiti e gli chiedono come abbia fatto, ma il bambino si arrabbia molto e non vuole rispondere. His parents are amazed and ask him how he did it, but the child gets very angry and doesn’t want to answer.

Ecco, questo si chiama avere la coda di paglia perché il bambino vuole evitare l’argomento perché sa che non può dire la verità. Well, this is called having a straw tail because the child wants to avoid the topic because he knows he can’t tell the truth.

Il prossimo modo di dire è essere un topo di biblioteca. The next saying is to be a bookworm.

I topi sono noti per la loro curiosità e per il fatto che si infilano in ogni angolo. Mice are known for their curiosity and getting into every nook and cranny.

Così una persona che ama leggere e passa molto tempo in biblioteca è detta un topo di biblioteca. So a person who loves to read and spends a lot of time in the library is called a bookworm.

Ad esempio, se il tuo amico preferisce leggere un libro piuttosto che andare a una festa potresti dire… For example, if your friend prefers reading a book rather than going to a party you could say…

Sei un vero topo di biblioteca, preferisci sempre un buon libro a una festa. You’re a real bookworm, always preferring a good book to a party.

Però ricordatevi che il topo di appartamento che abbiamo visto prima è un ladro, But remember that the apartment mouse we saw before is a thief,

mentre se il topo è di biblioteca per noi italiani cambia tutto. while if the mouse is a bookworm, everything changes for us Italians.

Prossima espressione, essere un pesce fuor d’acqua. Next expression, being a fish out of water.

Immaginate un pesce che viene tirato fuori dall’acqua, si sentirà sicuramente fuori luogo e inadatto, giusto? Imagine a fish being taken out of the water, it will definitely feel out of place and inappropriate, right?

Quindi quando qualcuno si sente inadatto o a disagio in una situazione si dice che è un pesce fuor d’acqua. So when someone feels unsuitable or uncomfortable in a situation they are said to be a fish out of water.

Ad esempio, se siete stati invitati a una festa dove non conoscete nessuno potreste dire… For example, if you were invited to a party where you don’t know anyone you might say…

Non conosco nessuno! I don’t know anyone!

Continuiamo con essere una tigre di carta. Let’s continue being a paper tiger.

Tutti sanno che una tigre è un animale forte e potente, ma se è fatta di carta allora non è così minacciosa, vero? Everyone knows that a tiger is a strong and powerful animal, but if it’s made of paper then it’s not that threatening, right?

Quindi, quando diciamo che qualcuno è una tigre di carta, intendiamo che può sembrare forte e potente, ma in realtà è debole. So when we say someone is a paper tiger, we mean that they may appear strong and powerful, but in reality they are weak.

Ad esempio, se il tuo capo parla sempre in modo duro, ma non agisce mai, potresti dire… For example, if your boss always talks harshly, but never takes action, you might say…

Il nostro capo è solo una tigre di carta, parla molto ma non fa mai nulla. Our boss is just a paper tiger, he talks a lot but never does anything.

Altra espressione, essere un verme. Another expression, to be a worm.

I vermi sono piccoli e possono essere facilmente calpestati, quindi spesso vengono visti come deboli, come sottomessi. Worms are small and can be easily stepped on, so they are often seen as weak, as submissive.

Quindi, se qualcuno si comporta in modo sottomesso o debole, potrebbe essere descritto come un verme. So if someone acts submissive or weak, they could be described as a creep.

Ad esempio, se il tuo amico fa sempre quello che gli dicono gli altri, senza esprimere la propria opinione, potresti dire… For example, if your friend always does what others tell him, without expressing his own opinion, you could say…

Non essere un verme, devi imparare a difendere le tue idee. Don’t be a creep, you have to learn to defend your ideas.

Un altro significato fa riferimento al fatto che molte persone trovano i vermi animali ripugnanti, schifosi. Another meaning refers to the fact that many people find worms repulsive, disgusting animals.

Quindi, dire a una persona che è un verme non è proprio un bel complimento. So, telling someone they’re a creep isn’t exactly a nice compliment.

Passiamo all’espressione avere le farfalle nello stomaco. Let’s move on to the expression having butterflies in the stomach.

Le farfalle sono creature leggere e delicate e quando volano nello stomaco di qualcuno creano una sensazione di eccitazione o solletico. Butterflies are light and delicate creatures and when they fly into someone’s stomach they create a feeling of excitement or tickling.

Quindi, se provi emozioni intense o se sei innamorato, potresti dire di avere le farfalle nello stomaco. So if you’re feeling intense emotions or if you’re in love, you might say you have butterflies in your stomach.

Avete mai provato quella sensazione di leggerezza e nervosismo allo stesso tempo, quando siete innamorati? Have you ever felt that feeling of lightness and nervousness at the same time, when you are in love?

Ad esempio, se sei nervoso per un appuntamento, potresti dire… For example, if you’re nervous about a date, you might say…

La prossima espressione è essere una leonessa. The next expression is to be a lioness.

Le leonesse sono note per essere forti e coraggiose. Lionesses are known to be strong and courageous. Spesso più dei leoni. Often more than lions.

Di recente ho visto un documentario in cui dicevano che sono le leonesse a cacciare le prede per nutrire i propri cuccioli, non i leoni. I recently saw a documentary where they said that lionesses hunt prey to feed their cubs, not lions.

Quindi, quando diciamo che una donna è una leonessa, intendiamo che è forte e coraggiosa. So, when we say that a woman is a lioness, we mean that she is strong and courageous.

Ad esempio, se la tua amica affronta sempre le difficoltà con coraggio, potresti dire… For example, if your friend always faces difficulties with courage, you might say…

Altra espressione molto usata è fare il cane da guardia. Another widely used expression is being a watchdog.

I cani da guardia sono noti per la loro lealtà e per la loro determinazione nel proteggere la propria casa o il proprio padrone. Guard dogs are known for their loyalty and determination to protect their home or owner.

Quindi, quando qualcuno protegge qualcosa o qualcuno, possiamo dire che sta facendo il cane da guardia. So, when someone protects something or someone, we can say that he is acting as a guard dog.

Ad esempio, se il tuo amico difende sempre i suoi ideali, potresti dire… For example, if your friend always stands up for his ideals, you might say…

Al contrario, un’espressione abbastanza diversa è essere un pollo. In contrast, a quite different expression is to be a chicken.

Infatti, proprio come le galline, anche i polli sono visti come animali facilmente spaventabili e ingenui. In fact, just like chickens, chickens are also seen as easily frightened and naive animals.

Giusto per intenderci, i polli sono dei galli o delle galline, ma molto giovani. Just to be clear, chickens are roosters or hens, but very young.

Quindi, se qualcuno è ingenuo o inesperto, potrebbe essere descritto come un pollo. So if someone is naive or inexperienced, they might be described as a chicken.

Ad esempio, se il tuo amico crede sempre a tutto quello che gli dicono, potresti dire… For example, if your friend always believes everything they tell him, you might say…

L’ultima espressione è essere un elefante nella stanza. The last expression is being an elephant in the room.

Un elefante è un animale grande e difficile da ignorare, quindi se c’è un elefante in una stanza è impossibile non notarlo, no? An elephant is a large and difficult to ignore animal, so if there is an elephant in a room it is impossible not to notice it, right?

Quindi, quando c’è un argomento o un problema che tutti evitano di affrontare, si dice che c’è un elefante nella stanza. So, when there is a topic or problem that everyone avoids addressing, it is said that there is an elephant in the room.

Ad esempio, se in una riunione di famiglia tutti evitano di parlare di un certo problema, potresti dire… For example, if everyone at a family gathering avoids talking about a certain issue, you might say…

L’argomento che tutti evitiamo è l’elefante nella stanza. The topic we all avoid is the elephant in the room.

E concludiamo con l’ultima espressione, essere un cavallo di razza. And we conclude with the last expression, being a thoroughbred horse.

I cavalli di razza sono noti per la loro forza, la loro velocità e le loro abilità. Purebred horses are known for their strength, speed and skills.

Quindi, quando diciamo che qualcuno è un cavallo di razza, intendiamo che è una persona di grande valore e abilità. So when we say that someone is a thoroughbred horse, we mean that he is a person of great value and ability.

Ad esempio, se il tuo collega è molto bravo nel suo lavoro, puoi dire… For example, if your colleague is very good at his job, you can say…

E questa era l’ultima espressione. And this was the last expression.

Io vi auguro di diventare dei veri cavalli di razza nell’apprendimento dell’italiano. I hope you become true thoroughbreds in learning Italian.

E spero che queste espressioni con gli animali in italiano vi siano state utili. And I hope that these expressions with animals in Italian have been useful to you.

Se questo episodio ti è piaciuto, ti invito a commentare, a mettere mi piace, a iscriverti al canale. If you liked this episode, I invite you to comment, like and subscribe to the channel.

E ti ricordo che trovi la trascrizione completa e gratuita dell’episodio su www.mariopodcast.academy e al link in descrizione. And I remind you that you can find the complete and free transcript of the episode on www.mariopodcast.academy and at the link in the description.

Iscriviti per non perderti i prossimi episodi e ci sentiamo alla prossima settimana! Subscribe so you don’t miss the next episodes and we’ll talk to you next week!

Ciao! Bye!

Leave a Reply